Chủ đề
CHÀO MỪNG QUÝ VỊ ĐÃ GHÉ THĂM TRANG NHÀ. CHÚC QUÝ VỊ AN VUI VỚI PHÁP BẢO CAO QUÝ !
Ôi! Đạo rộng lớn thênh thang thế ấy mà không có chỗ vào! Rộng lớn thênh thang thế ấy mà đường tơ chẳng lọt! Tại sao thế? Bởi vì còn tình thức phân biệt vậy! Cho nên Tổ dạy “Hào ly hữu sai, thiên địa huyền cách”
Đời Tùy, Tam Tổ Tăng Xán sáng tác
Thánh Tri phỏng Việt dịch lời nghĩa
(Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh Vol. 48, No. 2010)

Lời Tựa
 
Tín Tâm Minh hay Bài Văn Tín Tâm được Tam Tổ Tăng Xán làm vào đời nhà Tùy bên Trung Quốc. Ngài là một vị thiền sư đã Kiến Tánh Liễu Đạo đương thời được truyền tâm ấn và y bát bởi Nhị Tổ Huệ Khả, và là thầy của Tứ Tổ Đạo Tín. Đã khiến cho Phật pháp được sáng tỏ cả một gốc trời. Sử sách còn ghi rằng ngoài truyền y bát và tâm ấn cho Tứ Tổ Đạo Tín, Tổ Tăng Xán còn ấn chứng cho ngài Tì-Ni-Đa-Lưu-Chi, vị sư người Ấn Độ sang Trung Quốc tham học lúc bấy giờ. Sau đó, ngài Tì-Ni-Đa-Lưu-Chi theo lời Tổ Tăng Xán dạy mà đến đất phương Nam giáo hóa. Do vậy thiền phái Tì-Ni-Đa-Lưu-Chi ở Việt Nam từ đó mà có và từng sáng chói một thời.

Bản dịch này được trích ra từ Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh Vol. 48, No. 2010. Bởi vì lời dạy của Tổ Tăng Xán quá sâu sắc, súc tích, và bao hàm trong 584 chữ Hán, cũng như mỗi chữ mỗi câu, nói ngược nói xuôi đều thông suốt lẫn nhau, nên người dịch không thể nào Việt dịch đúng 584 chữ được. Vì vậy mà phải dựa theo ý chỉ để dịch ra lời nghĩa. Nếu dịch như các bản dịch trước thì khó mà thấu rõ được. Đồng thời người dịch cũng có kèm theo bản chữ Hán và Hán-Việt đi đôi với nhau cho dễ thấy, dễ đọc, dễ học, và dễ nghiên cứu. Tuy là dịch lời nghĩa nhưng cũng không phải là việc dễ làm, bởi nếu không từng nghiên cứu và đi cùng một đường Tâm này thì những lời dạy của Tổ khó mà lãnh hội được, thì lấy đâu mà dịch cho rõ ràng được! Do vậy, nên phải khép mình theo khuông phép của cổ đức đi trước như dựa chính vào bài Tín Tâm Minh Tịch Nghĩa Giải của Thiền Sư Trung Phong Minh Bổn (1263 – 1323) ở cuối thời Nam Tống, đầu thời nhà Nguyên, do cố Hòa Thượng Thích Duy Lực Việt dịch.

Người dịch đã cố gắng hết sức để dịch nghĩa bài Tín Tâm này cho rõ ràng và khế hợp với ý chỉ Thiền Tông và tinh yếu của Phật pháp. Tuy nhiên cũng không sao tránh khỏi lỗi lầm sai sót bởi vì còn là người trong đường mê sinh tử. Còn bài văn này là của người đã hoàn toàn giác ngộ giải thoát. Há có thể đem tâm thức phàm tình mà suy lường chỗ tình thức không tới được của Phật, của Tổ ư? Càng suy lường thì càng không tới được. Do vậy câu đầu tiên Tổ dạy là “Chí Đạo vô nan, duy hiềm giản trạch” [Đạo cùng tột thì không có gì khó, chỉ sợ còn tình thức phân biệt mà thôi (câu 1)] là vậy.

Đã là người sống trong thế giới tương đối thì phải thuận theo sự tương đối mà sống và tu cho phù hợp. Người của thời đại nào, dù đã giác ngộ hay chưa giác ngộ, từ xưa đến nay và mãi tận vị lai cũng phải thế. Cái thân vật chất vốn thuộc về thế giới tương đối. Lúc xưa thân tứ đại do nhân duyên hòa hợp mà thành, hiện tại thân tứ đại nương gá nơi các duyên mà duy trì, và tương lai cũng phải theo nhân duyên biệt ly mà trả về cho tứ đại. Có hội tụ thì phải có chia lìa, đó là thuận theo sự tương đối đó vậy. Muốn không thuận theo cũng không thể được!

Vậy thì với sự tu học và hành Phật pháp của chúng ta trong hiện tại cũng phải tùy thuận nhân duyên nghiệp quả trong tương đối mà làm. Đối với người đã giác ngộ thì không có việc đem tâm cầu Đạo, bởi Tâm chính là Đạo, Đạo chính là Tâm vậy, nên Tổ cũng dạy “Tương tâm dụng tâm, khởi phi đại thác” [đem tâm dụng tâm, há chẳng phải là lầm lớn đó sao? (câu 42)]. Hơn nữa bài văn nói “Ngôn ngữ đạo đoạn, phi khứ lai kim” [đường ngôn ngữ dứt, chẳng phải là quá khứ, hiện tại, hay vị lai (câu cuối 73)], lại nói “Mẫn kỳ sở dĩ, bất khả phương tỷ” [Nó bặt hết mọi lý giải, chẳng thể thí dụ được (câu 51)] thì làm sao và lấy gì để cầu? Lại trong mười phương ba đời không có chỗ nào là không phải Đạo, Đạo luôn rõ ràng ở ngay trước mắt [Vô tại bất tại, thập phương mục tiền (câu 65)], đâu do cầu mà được?!

Còn đối với người chưa giác ngộ thì chưa thể thấy biết được việc ấy, nên cũng chưa thể tin nỏi được việc ấy, nên Tổ nói “Tiểu kiến hồ nghi chuyển cấp chuyển trì” [Người mê thấy biết nhỏ hẹp nên sinh tâm nghi ngờ, muốn gấp thì lại càng trễ (câu 32)]. Do vậy nên Tổ mới làm bài văn Tín Tâm này để khuyến tín kẻ ‘tiểu kiến hồ nghi’ vậy. Cho nên phải buộc lòng đem tâm thành mà cầu Đạo vậy. Nếu không thì biết đâu mà vào, biết đâu mà xu hướng tới? Phải mượn Văn Tự Bát Nhã để Quán Chiếu Bát Nhã mà chứng Thật Tướng Bát Nhã vậy (nói thế cũng là miễn cưỡng mà nói bởi Đạo đã không có chỗ để cầu thì lấy chỗ nào để chứng?). Há chẳng từng nghe trong quá khứ đức Thế Tôn cũng đã xã bao thân mạng để cầu Đạo và chư Tổ cũng chẳng quảng ngàn dậm xa xôi mệt nhọc để cầu Pháp đó hay sao? Hơn nữa Tổ cũng dạy “Bất thức huyền chỉ đồ lao niệm tĩnh” [Nếu chẳng biết cái Tâm Yếu Sâu Xa, thì uổng công tịnh niệm (câu 6)]. Phải biết đường mà tu, hướng để vào, nếu không chỉ uổng công lao nhọc tịnh niệm, đi loanh quanh ngoài cửa Đạo mà thôi. Do vậy đành phải tạm mượn cái tướng và nương nơi sự tương đối để biết mà đi bằng đường Tâm vào bản Thể Tuyệt Đối vậy.

Ôi! Đạo rộng lớn thênh thang thế ấy mà không có chỗ vào! Rộng lớn thênh thang thế ấy mà đường tơ chẳng lọt! Tại sao thế? Bởi vì còn tình thức phân biệt vậy! Cho nên Tổ dạy “Hào ly hữu sai, thiên địa huyền cách” [Hễ còn mảy may tình thức phân biệt, thì cũng như đất trời xa cách nhau vậy (câu 3)]. Lại nói “Chấp chi thất độ, tất nhập tà lộ” [Hễ chấp thì lạc phương hướng, tâm sẽ rời vào đường tà (câu 33)]. Vậy, muốn vào Đạo này thì phải làm sao? Nói muốn cũng là tạm bàn, chứ kỳ thật móng khởi một cái tâm muốn thì cũng trệch đường, cách Đạo rồi vậy. Nên bài văn nói“Tài hữu thị phi, phân nhiên thất tâm” [Vừa có phải quấy lăng xăng, thì lạc mất bản Tâm (câu 22)]. Tổ đã từ bi phương tiện miễn cưỡng mà chỉ cho những kẻ lầm mê như mình cách để vào Đạo như sau: Nếu đừng có tâm yêu ghét, thì Tâm này tự nhiên thông suốt minh bạch (câu 2); nếu muốn Tánh Giác hiện tiền, thì chớ còn tâm thuận nghịch (câu 4); chẳng cần cầu chơn, chỉ cần dứt hết sở kiến hai đầu thì toàn thể tức chơn (câu 20); muốn hướng tới Đạo Nhất Thừa, thì chớ có chán ghét lục trần (câu 38); lục trần chẳng ghét, thì cùng về với Chánh Giác (câu 39); và nếu muốn mau tương ưng, chỉ nói Bất Nhị (câu 61).

Nói cho cùng thì chẳng ngoài việc buông xuống tình thức phân biệt vậy. Cho nên Tổ nói “Đắc thất thị phi, nhất thời phóng khước” [Được mất phải trái, phải cùng một lúc buông bỏ hết (câu 46)], bởi vì “Đa ngôn đa lự, chuyển bất tương ưng” [Nói nhiều lo nhiều, loanh quanh mãi thì càng chẳng tương ưng với Đạo (câu 15)], còn “Bất kiến tinh thô, ninh hữu thiên đảng” [Nếu không còn thấy có đẹp xấu, thì đâu có thiên lệch bên nào? (câu 30)], và “Tuyệt ngôn tuyệt lự, vô xứ bất thông” [Nếu dứt hết nói năng bặt hết lo nghĩ, thì chỗ nào chẳng thông? (câu 16)], bởi vì “Phóng chi tự nhiên, thể vô khứ trụ” [Tâm chấp đã buông thì tự nhiên vắng lặng, bởi bản thể vốn không có đi ở (câu 34)]. Muốn được vậy thì phải “Tu du phản chiếu, thắng khước tiền không” [Nếu soi chiếu ngược lại, thì hơn hẳng cảnh Không trước mặt (câu 18)] bởi vì “Quy căn đắc chỉ, tùy chiếu thất tông” [Trở về cội gốc thì được Ý Chỉ, đuổi theo chiếu soi lại mất bản Tông (câu 17)]. Do vậy mà nói “Nhất tâm bất sanh, vạn pháp vô cữu. Vô cữu vô pháp, bất sanh bất tâm” [Nếu một tâm chẳng sanh, thì muôn pháp không có lỗi (câu 24); Không có lỗi thì không có pháp, pháp chẳng sanh thì tâm ấy tự tịch (câu 25)]. Tâm ấy tự tịch tức là Bồ Đề, là Đạo, là Niết Bàn đó vậy. Nên Ngộ Tánh Luận nói: “Tịch diệt là Bồ Đề vì diệt hết các tướng” và Kinh Đại Bát Niết Bàn cũng nói: “Chư hành vô thường, thị sinh diệt pháp, sinh diệt diệt dĩ, tịch diệt vi lạc.”

Nay đã có bản đồ Tín Tâm Minh trong tay, đã biết chỗ mà thu hướng tới, đã biết đường mà quay về nhà, thì từ nay nương theo đó mà đi thẳng cho đến tận đầu nguồn, chẳng còn quanh co nhiều lối rẽ chi cho lao nhọc oan uổng nữa. Vậy hãy cùng nhớ lời Tổ dạy rằng: “Chí Đạo vô nan, duy hiềm giản trạch!”

 
Thánh Tri kính viết
Cuối Thu, 2016
San Antonio, TX, Hoa Kỳ
BÀI VĂN TÍN TÂM
Đời Tùy, Tam Tổ Tăng Xán sáng tác
Thánh Tri phỏng Việt dịch lời nghĩa
(Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh Vol. 48, No. 2010)

Dịch Lời Nghĩa
  1. Đạo cùng tột thì không có gì khó, chỉ sợ còn tình thức phân biệt mà thôi
  2. Nếu đừng có tâm yêu ghét, thì Tâm này tự nhiên thông suốt minh bạch
  3. Hễ còn mảy may tình thức phân biệt, thì cũng như đất trời xa cách nhau vậy
  4. Nếu muốn Tánh Giác hiện tiền, thì chớ còn tâm thuận nghịch
  5. Nếu chấp hai bên thuận nghịch, thì đó là tâm bệnh
  6. Nếu chẳng biết cái Tâm Yếu Sâu Xa, thì uổng công tịnh niệm
  7. Tâm này tròn đầy như hư không, không thiếu không dư
  8. Do còn có thủ xã, nên không được NHƯ NHƯ
  9. Đừng chạy theo cái Có, cũng chớ trụ cái Không
  10. Trọn một Tâm bình đẳng, thì mọi tình chấp Có Không đều tự dứt sạch
  11. Ngưng động về tịnh, thì tịnh càng thêm động
  12. Cứ chấp hai bên động tịnh, thì đâu biết rằng chúng vốn là một thứ
  13. Nếu một thứ chẳng thông, thì chạy theo hai đầu là uổng công phí sức
  14. Muốn trừ cái Có lại bị kẹt nơi Có, còn chạy theo Không thì trái với Không
  15. Nói nhiều lo nhiều, loanh quanh mãi thì càng chẳng tương ưng với Đạo
  16. Nếu dứt hết nói năng bặt hết lo nghĩ, thì chỗ nào chẳng thông?
  17. Trở về cội gốc thì được Ý Chỉ, đuổi theo chiếu soi lại mất bản Tông
  18. Nếu soi chiếu ngược lại, thì hơn hẳng cảnh Không trước mặt
  19. Thấy cảnh không trước mặt theo duyên đổi thay, đều là do vọng thấy
  20. Chẳng cần cầu chơn, chỉ cần dứt hết sở kiến hai đầu thì toàn thể tức chơn
  21. Chẳng trụ chơn chẳng trụ vọng, cẩn thận chớ đuổi theo tìm
  22. Vừa có phải quấy lăng xăng, thì lạc mất bản Tâm
  23. Hai do một mà có, một cũng đừng nên giữ
  24. Nếu một tâm chẳng sanh, thì muôn pháp không có lỗi
  25. Không có lỗi thì không có pháp, pháp chẳng sanh thì tâm ấy tự tịch
  26. Tâm năng niệm theo cảnh sở niệm mà diệt, cảnh cũng theo tâm mà mất
  27. Cảnh do tâm năng niệm mà thành cảnh, tâm do cảnh sở niệm mà thành tâm
  28. Nên biết hai bên tâm cảnh, vốn là một cái Không
  29. Một cái Không này đồng với hai tâm cảnh kia, đều bao hàm vạn tượng
  30. Nếu không còn thấy có đẹp xấu, thì đâu có thiên lệch bên nào?
  31. Bản thể của Đạo lớn rộng khắp, nên chẳng có sự khó dễ tương đối
  32. Người mê thấy biết nhỏ hẹp nên sinh tâm nghi ngờ, muốn gấp thì lại càng trễ
  33. Hễ chấp thì lạc phương hướng, tâm sẽ rời vào đường tà
  34. Tâm chấp đã buông thì tự nhiên vắng lặng, bởi bản thể vốn không có đi ở.
  35. Thuận theo Tánh hợp với Đạo, thì an nhàn tự tại không còn phiền não
  36. Buộc niệm thì trái chơn, hôn trầm thì chẳng tốt
  37. Nếu không tốt xấu thì chẳng nhọc tinh thần, nên đâu cần trừ bỏ hai bên
  38. Muốn hướng tới Đạo Nhất Thừa, thì chớ có chán ghét lục trần
  39. Lục trần chẳng ghét, thì cùng về với Chánh Giác
  40. Người trí thì vô vi tự tại, kẻ ngu do chấp trước nên tự trói buộc mình
  41. Các pháp vốn không đồng dị, do tự vọng sanh ái chấp mà thành ra khác biệt
  42. Do vậy đem tâm dụng tâm, há chẳng phải là lầm lớn đó sao?
  43. Mê thì sanh tâm chấp trước nơi động tịnh, còn Ngộ thì chẳng có tốt xấu
  44. Tất cả hai bên đối đãi, đều do tự vọng sanh những suy lường nghĩ tưởng
  45. Việc mộng huyễn như hoa đốm trên không, thì đâu cần lao nhọc nắm bắt
  46. Được mất phải trái, phải cùng một lúc buông bỏ hết
  47. Ví như mắt nếu không ngủ, thì mộng tự dứt
  48. Tâm nếu chẳng cho là có khác, thì muôn pháp đều Nhất Như
  49. Cái Nhất Như này thể tánh huyền diệu, cùng tột thì chẳng có các duyên
  50. Vạn pháp cùng quán, thì tất cả trở về tự nhiên
  51. Nó bặt hết mọi lý giải, chẳng thể thí dụ được.
  52. Ngưng động chẳng cho là tịnh, động ngưng cũng chẳng cho là ngưng
  53. Hai đã chẳng thành, thì một làm sao có?
  54. Chỗ cứu cánh cùng tột, thì chẳng còn tuân theo một khuông phép nào cả
  55. Khế hợp với bản Tâm thì tất cả bình đẳng, năng tác sở tác đều dứt sạch
  56. Mọi cái nghi nơi Tâm đều sạch hết, thì lòng chánh tín được vững ngay
  57. Tất cả chẳng lưu giữ nơi tâm, thì không thể ghi nhớ
  58. Tâm rỗng rang tự chiếu soi, thì chẳng nhọc tâm lực
  59. Chỗ lìa suy nghĩ, thì thức tình khó mà suy lường được
  60. Trong Chơn Như Pháp Giới, chẳng lập mình chẳng lập người
  61. Nếu muốn mau tương ưng, chỉ nói Bất Nhị
  62. Chỗ bất nhị đều đồng, thì không có cái gì mà nó không bao dung
  63. Người trí trong mười phương, đều vào Tông này
  64. Tông không có dài ngắn, vì một niệm là muôn năm (muôn năm là một niệm)
  65. Không có chỗ nào mà không hiện, mười phương ở ngay trước mắt
  66. Bởi cái cực nhỏ đồng với cái cực lớn, nên quên hết mọi cảnh giới
  67. Vì cái cực lớn đồng với cái cực nhỏ, nên chẳng thấy có bờ mé
  68. Có tức là không, không tức là có
  69. Nếu chẳng như thế, ắt không nên giữ
  70. Một là tất cả, tất cả là một
  71. Nếu được như thế, lo gì chẳng xong?
  72. Tin tự Tâm là bất nhị, tin bất nhị là tự Tâm
  73. Đường ngôn ngữ dứt, chẳng phải là quá khứ, hiện tại, vị lai


Bài Văn Tín Tâm Hết

大正新脩大藏經 第48冊 No. 2010
Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh Vol. 48, No. 2010 

信心銘
Tín Tâm Minh
隋, 僧璨作

Hán-Việt và Hán
Tùy, Tăng Xán tác


1. 至道無難,      唯嫌揀擇

Chí Đạo vô nan, duy hiềm giản trạch

2. 但莫憎愛,      洞然明白 

Đản mạc tăng ái, động nhiên minh bạch

3. 毫釐有差,      天地懸隔 

Hào ly hữu sai, thiên địa huyền cách

4. 欲得現前,      莫存順逆 

Dục đắc hiện tiền mạc tồn thuận nghịch

5. 違順相爭,      是為心病 

Vi thuận tương tranh thị vi tâm bệnh

6. 不識玄旨,      徒勞念靜 

Bất thức huyền chỉ đồ lao niệm tĩnh

7. 圓同太虛,      無欠無餘 

Viên đồng thái hư vô khiếm vô dư

8. 良由取捨,      所以不如 

Lương do thủ xả, sở dĩ bất như

9. 莫逐有緣,      勿住空忍 

Mạc trục huyễn duyên, vật trụ không nhẫn

10. 一種平懷,     泯然自盡 

Nhất chủng bình hoài, dẫn nhiên tự tận

11. 止動歸止,     止更彌動 

Chỉ động quy chỉ, chỉ cánh di động

12. 唯滯兩邊,     寧知一種 

Duy trệ lương biên, ninh tri nhất chủng

13. 一種不通,     兩處失功 

Nhất chủng bất thông, lưỡng xứ thất công

14. 遣有沒有,     從空背空 

Khiển hữu một hữu, tùng không bối không

15. 多言多慮,     轉不相應

Đa ngôn đa lự, chuyển bất tương ưng

16. 絕言絕慮,     無處不通 

Tuyệt ngôn tuyệt lự, vô xứ bất thông

17. 歸根得旨,     隨照失宗 

Quy căn đắc chỉ, tùy chiếu thất tông

18. 須臾返照,     勝却 (躩 khước)前空

Tu du phản chiếu, thắng khước tiền không

19. 前空轉變,     皆由妄見

Tiền không chuyển biến, giai do vọng kiến

20. 不用求真,     唯須息見

Bất dụng cầu chơn, duy tu tức kiến

21. 二見不住,     慎勿追尋

Nhị kiến bất tụ, thận mạc truy tầm

22. 纔有是非,     紛然失心

Tài hữu thị phi, phân nhiên thất tâm

23. 二由一有,     一亦莫守

Nhị do nhất hữu, nhất diệc mạc thủ

24. 一心不生,     萬法無咎

Nhất tâm bất sanh, vạn pháp vô cữu

25. 無咎無法,     不生不心

Vô cữu vô pháp, bất sanh bất tâm

26. 能隨境滅,     境逐能沉1

Năng tùy cảnh diệt, cảnh trục năng trầm

27. 境由能境,     能由境能

Cảnh do năng cảnh, năng do cảnh năng

28. 欲知兩段,     元是一空

Dục tri lưỡng đoạn, nguyên thị nhất không

29. 一空同兩,     齊含萬像

Nhất không đồng lưỡng, tề hàm vạn tượng

30. 不見精粗2,   寧有偏黨

Bất kiến tinh thô, ninh hữu thiên đảng

31. 大道體寬,     無易無難

Đại đạo thể khoan, vô dị vô nan

32. 小見狐疑,     轉急轉遲

Tiểu kiến hồ nghi chuyển cấp chuyển trì

33. 執之失度,     心入邪路

Chấp chi thất độ, tất nhập tà lộ

34. 放之自然,     體無去住

Phóng chi tự nhiên, thể vô khứ trụ

35. 任性合道,     逍遙絕惱

Nhậm tánh hợp Đạo, tiêu dao tuyệt não

36. 繫念乖真,     昏沉3不好

Hệ niệm quai chơn, hôn trầm bất hảo

37. 不好勞神,     何用疏4 親

Bất hảo lao thần, hà dụng sơ thân

38. 欲趣一乘,     勿惡六塵

Dục thủ nhất thừa, vật ố lục trần

39. 六塵不惡,     還同正覺

Lục trần bất ác, hoàn đồng chánh giác

40. 智者無為,     愚人自縛

Trí giả vô vi, ngu nhân tự phược

41. 法無異法,     妄自愛著

Pháp vô dị pháp, vọng tự ái trước

42. 將心用心,     豈非大錯

Tương tâm dụng tâm, khởi phi đại thác

43. 迷生寂亂,     悟無好惡

Mê sanh tịch loạn, ngộ vô hảo ác

44. 一切二邊      妄自斟酌

Nhất thiết nhị biên, lương do châm trước

45. 夢幻空華,     何勞把捉

Mộng huyễn hư hoa, hà lao bả tróc

46. 得失是非,     一時放卻5 

Đắc thất thị phi, nhất thời phóng khước

47. 眼若不眠,     諸夢自除

Nhãn nhược bất miên, chư mộng tự trừ

48. 心若不異,     萬法一如

Tâm nhược bất dị, vạn pháp nhất như

49. 一如體玄,     兀爾忘緣

Nhất như thể huyền, ngột nhĩ vong duyên

50. 萬法齊觀      歸復自然

Vạn pháp tề quán, quy phục tự nhiên

51. 泯其所以,     不可方比

Mẫn kỳ sở dĩ, bất khả phương tỷ

52. 止動無動,     動止無止

Chỉ động vô động, động chỉ vô chỉ

53. 兩既不成,     一何有爾

Lưỡng ký bất thành, nhất hà hữu nhĩ

54. 究竟窮極,     不存軌則

Cứu cánh cùng cực, bất tồn quỹ tắc

55. 契6心平等,   所作俱息

Khế tâm bình đẳng, sở tác câu tức

56. 狐疑盡淨,     正信調直

Hồ nghi tận tịnh, chánh tín điều trực

57. 一切不留,     無可記憶

Nhất thiết bất lưu, vô khả ký ức

58. 虛明自照7,   不勞心力

Hư minh tự chiếu, bất lao tâm lực

59. 非思量處,     識情難測

Phi tư lượng xứ, thức tình nan trắc

60. 真如法界,     無他無自

Chơn như pháp giới, vô tha vô tự

61. 要急相應,     唯言不二

Yếu cấp tương ưng, duy ngôn bất nhị

62. 不二皆同,     無不包容

Bất nhị giai đồng, vô bất bao dung

63. 十方智者,     皆入此宗

Thập phương trí giả, giai nhập thử tông

64. 宗非促延,     一念萬年  (萬年一念)

Tông phi xúc diên, nhất niệm vạn niên (vạn niên nhất niệm)

65. 無在不在,     十方目前

Vô tại bất tại, thập phương mục tiền

66. 極小同大,     妄絕境界

Cực tiểu đồng loại, vong tuyệt cảnh giới

67. 極大同小,     不見邊表

Cực đại đồng tiểu, bất kiến biên biểu

68. 有即是無,     無即是有

Hữu tức thị vô, vô tức thị hữu

69. 若不如是,     必不須守

Nhược bất như thị, Tâm bất tu thủ

70. 一即一切,     一切即一

Nhất tức nhất thiết, nhất thiết tức nhất

71. 但能如是,     何慮不畢

Đản năng như thị, hà lự bất tất

72. 信心不二,     不二信心

Tín tâm bất nhị, bất nhị tín tâm

73. 言語道斷, 非去來今

Ngôn ngữ đạo đoạn, phi khứ lai kim

信心銘之終

Tín Tâm Minh Chi Chung

信心銘之終

Tín Tâm Minh Chi Chung
____________________

Chú Thích

  1. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ Trầm này . Nhưng chữ trầm đó tra trong tự điến Hán Việt thì không có thông dụng, mà phải là chữ Trầm này . Do vậy người dịch đã đổi lại và dùng theo tự điển Hán Việt cho thuận tiện.

  2. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh ghi là . Nhưng chữ đó tra trong tự điến Hán Việt thì không có nghĩa. Dò trong các bản dịch khác thì chữ đó nên là chữ 粗 (Thô). Do vậy người dịch đã đổi lại và dùng cho đúng từ.

  3. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ và ghi là  (Trầm Hôn). Chữ Trầm đó đã nói ở trên rồi và đã sửa rồi. Còn chữ Hôn đó có nghĩa là rối loạn hay lo lắng, không hợp với lời sách. Nếu hợp với nghĩa sách thì nên ghi là Hôn Trầm và dùng hai chữ này 昏沉. Do vậy người dịch đã sửa lại cho phù hợp.

  4. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ  này . Nhưng chữ sơ đó tra trong tự điến Hán Việt thì không có thông dụng, mà phải là chữ Sơ này . Do vậy người dịch đã đổi lại và dùng theo tự điển Hán Việt cho thuận tiện.

  5. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ Tức này . Nhưng chữ sơ đó tra trong tự điến Hán Việt là giản thể của chữ Khước , mà chứ khước thì có ý nghĩa và phù hợp với các bản dịch khác. Do vậy người dịch đã đổi lại cho thuận tiện dễ hiểu.

  6. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ (Khải). Nhưng chữ khải thì không hợp ý nghĩa của bài văn, lại tra trong các bản dịch khác thì thấy ghi là chữ (Khế). Chữ Khế phù hợp hơn nên người dịch đã đổi lại cho đúng để dễ hiểu.

  7. Trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh dùng chữ  (Nhiên). Tuy dùng chữ Nhiên cũng được nhưng không sáng nghĩa bằng dùng chữ 照 (Chiếu). Thật vậy, các bản dịch khác thì dùng chữ Chiếu. Do vậy người dịch đã sửa lại thành chữ Chiếu cho sáng nghĩa và phù hợp với các bản dịch khác. 


Tài Liệu Tham Khảo

  1. Bản chữ Hán được lấy và dịch từ Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh, Sách Thứ 48, Số 2010, Đời Tùy, Tam Tổ Tăng Xán Sáng Tác, ở trang Trung Hoa Điện Tử Phật Điển Hiệp Hội (CBETA). http://tripitaka.cbeta.org/T48n2010_001

  2. Hán Việt Từ Điển: http://hanviet.org

  3. Tín Tâm Minh Tịch Nghĩa Giải của Thiền Sư Trung Phong Minh Bổn do HT Thích Duy Lực Việt Dịch.

  4. Tín Tâm Minh Giảng Giải của HT Thích Thanh Từ

  5. Tín Tâm Minh của Trúc Thiên Việt Dịch

  6. Tín Tâm Minh của Dương Gia Việt Dịch.

    Thư Viện Hoa Sen